昆明翻译日记

昆明翻译行业交流,谢谢您的参与使用

英汉类同成语的翻译

英汉类同成语的翻译    有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习,我们搜集整理了一部分。    (1)bad egg坏蛋,歹徒。Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。    (2)crocodile tears鳄...

It is not only a matter of principle

You must study to be frank with the world:frankness is the child of honesty and courage. Say just what you mean to do, on every occasion. If a friend asks a favor, you should grant it, if it is reasonable; if not, tell him plainly why you cannot. ...

One lesson from affiliating a tree

I should not take either the biggest or the most picturesque tree to illustrate it. Here is one of my favorites now before me, a fine yellow poplar, quite straight, perhaps 90 feet high, and four thick at the butt. How strong, vital, enduring! how...

It’s worth a million dollars

The thing that goes the farthest toward making life worthwhile,That costs the least and does the most, is just a pleasant smile.The smile that bubbles from the heart that loves its fellow men,Will drive away the clouds of gloom and coax the sun ag...

local tourist organization

China's category B travel agency 二类社  China's category C travel agency 三类社  Clothes,bearing and appearance 服装仪表  guidebook 旅游指南  guild practice 导游实践  international tourism 国际导游  itinerary 旅行计划,节目  local guide 地陪,地方导游  local tourist organization 地方旅游组...

介词短语作定语时

分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。②译成让步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one ...

chief engineer

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机...

Just as you need air to breathe

The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minutes. For the most part, the same air is available to everyone, and everyone needs it. Some people use the air to sustain...

昆明翻译,高效价优

 The study, by University College London, is published in NeuroImage.伦敦大学学院的这项研究发表在《神经成像》期刊上。  The researchers found that both romantic love and maternal love produce the same effect on the brain.研究者们发现浪漫的爱情和母爱对大脑产生的影响是相同的。  They suppress neural acti...

At last it dawned

 But, there was always some obstacle in the way, something to be gotten through first, some unfinished business, time still to be served or a debt to be paid. Then life would begin.但是得时无待,时不再来。生命无关途中际遇,兀自向前。  At last it dawned on me that there is no ...
分页:[«] 1[2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [»]

日历

<< 2020-7 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

文章归档

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright kunmingfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.